Man sagt, um das höchste Glück zu erlangen, müsse man die tiefe Bindung an die Menschen loslassen, weil sie uns ins Leiden führt. Ich ziehe es jedoch vor, zu leiden und im Gegenzug mit vollen menschlichen Gefühlen sterben zu können, denn ich bin weder göttlich, noch beabsichtige ich, es zu sein.
Dicen que para alcanzar la felicidad suprema hay que desprenderse del apego profundo a las personas porque este nos hace caer en el sufrimiento. No obstante, yo prefiero sufrir y, a cambio, poder morir con pleno sentimiento humano porque, ni soy divina, ni pretendo serlo.
Solange ich ein Mensch bin, werde ich an menschliche Wärme glauben und sie brauchen. Und diese überträgt sich in der zärtliche Liebkosung
Mientras que sea humana, creeré en el calor humano y necesitaré de él. Y éste se transmite en la caricia.
Am Ende des Lebens werden wir alle davon eine Bilanz ziehen müssen, ob wir wollen oder nicht. Dann werden uns die Erinnerungen an all unsere Taten in den Sinn kommen. Diejenigen, die Unrecht getan haben, werden in ihrer Erinnerung leiden. Diejenigen, die Gutes getan haben, werden diesen unvergleichlichen Frieden in sich selbst spüren.
Al final de la vida todos haremos recuentos de ella, queramos o no. Entonces nos saltarán los recuerdos de todas nuestras acciones. Quien haya obrado mal, padecerá en sus recuerdos. Quien haya obrado bien, sentirá esa paz inigualable en su interior.
Um die Herzen derjenigen zu gewinnen, die weit weg von sich selbst leben, ist es nicht notwendig, Kriege oder Streitigkeiten anzufangen, sondern einfach beharrlich zu lieben. Und auch wenn es noch in ferner Zukunft liegt, wird diese bedingungslose Liebe eines Tages belohnt werden.
Para ganarse el corazón de aquellas personas que viven alejadas de si misma, no es necesario desencadenar guerras o rencillas, sino, simplemente, amar con insistencia. Y, aunque sea en un futuro tardío, ese amor incondicional se verá recompensado un día.
Der Mensch ist so anmaßend, dass er sein Leben damit verbringt, Bäume zu fällen, Pflanzen zu pflanzen und die Natur zu verändern, als ob sie nicht von selbst zurechtkäme. Das ist eine ziemlich naive Sichtweise, denn der Mensch ist den Launen der Natur ausgeliefert, und wir sind ihr völlig unterworfen.
Los seres humanos son tan presuntuosos que se pasan la vida cortando árboles, sembrando plantas y cambiando la naturaleza como si esta no se las pudiera arreglar por sí sola. Es una visión bastante ingenua porque los seres humanos no son nada ante los caprichos dela naturaleza y estamos supeditados completamente a ellos.
Wenn Du fähig bist, die Worte des Lebens zu hören, dann wirst Du deinen eigenen Weg finden können.
Si eres capaz de escuchar las palabras de la vida, entonces podrás encontrar tu propio camino.
Konformismus ist keine Unvollkommenheit, sondern der kürzeste Weg zum Glück, denn er bringt das Wohlbefinden eines selbst und der anderen mit sich.
Ser conformista no es ninguna imperfección, sino el camino más corto hacia la felicidad porque conlleva en sí el bienestar de uno mismo y para con los demás.
Der unerfüllbare Wunsch nach der Liebe zu einem Menschen – oder gar zu dem Besitz eines Gegenstandes – treibt die Leidenschaft dieser Liebe und das Verlangen, ihn zu besitzen, in unkontrollierbare Höhen. Es ist daher die Aufgabe der Vernunft, diese Störung auszugleichen, um die Ruhe des Geistes wiederzuerlangen.
El deseo irrealizable por el amor de una persona – o, incluso, por la posesión de un objeto – fomenta la pasión de ese amor y el afán de poseerlo hasta límites incontrolables. Es, pues, trabajo de la razón equilibrar este desorden para recuperar la tranquilidad del espíritu
„Mit der Kraft der Fantasie können selbst die verborgensten Träume zur gewünschten Realität werden.“
“Con la fuerza de la fantasía, hasta los sueños más recónditos pueden convertirse en la realidad deseada.”
„Hyperaktivität bei Erwachsenen in den Fünfzigern und darüber hinaus und das Bedürfnis, „immer weiterzumachen“, ist fast immer eine getarnte Flucht vor dem eigenen Gefühl der Einsamkeit und Nutzlosigkeit aufgrund des Alters. Zugleich ist es ein wirksames Medikament ohne negative Nebenwirkungen.“
“La hiperactividad en los adultos a partir de, más o menos, cincuenta años y la necesidad de “seguir haciendo” es casi siempre una huida camuflada del propio sentimiento de soledad y de inutilidad por la edad. Al mismo tiempo es una droga eficaz sin efectos negativos secundarios.”
„Es ist absurd, wenn wir versuchen, andere von unseren eigenen Vorstellungen von Politik, Religion oder Lebensweise zu überzeugen, denn es gibt keine absolute Wahrheit. Es gibt viele Wahrheiten, die sich aus der individuellen Überzeugung eines jeden Menschen zusammensetzen.“
“Es absurdo que tratemos de convencer a los demás sobre nuestras propias ideas de política, religión o formas de vida porque la verdad absoluta no existe. Existen muchas verdades hechas de la convicción individual de cada persona.”
„Die Aufgabe eines Musikers besteht nicht darin zu zeigen, wie hervorragend er spielt, sondern dem Publikum die Botschaft seiner Gefühle vermitteln zu können. Denn Kunst heißt nicht, Erfolg und Applaus zu bekommen, sondern Liebe und gute Momente zu schenken und zu geben.“
„El deber de un músico no consiste en mostrar lo maravillosamente que puede tocar, sino transmitir al público el mensaje de sus sentimientos. Pues, el arte no es tener éxito y recibir aplausos sino regalar y otorgar amor y buenos momentos“
„Die Musik ist Kunst. Die Kunst des Fühlens und des Ausdrückens in einer Sprache, die nur ehrliche Seelen verstehen können.“
„La música es arte. Es arte de sentir y poderse expresar en un idioma que sólo pueden entender las almas limpias.“
„Die Musik ist die runde Form unserer Seele. Die Worte, ihre geometrische Form. Die Gedanken sind die Hülle unserer Gefühle. Der Mensch sein (göttlicher) Verwalter.“
„La música es la redondez de nuestra alma; las palabras, su forma geométrica. Los pensamientos son la corteza de nuestros sentimientos y el ser humano, su adminsitardor (divino)“.
„Eine große Persönlichkeit ist nicht der Mensch, der vor anderen viel aufzuweisen hat, sondern derjenige/diejenige, der/die überzeugt ist, großartig zu sein“.
„Una gran personalidad no es aquella persona que tiene mucho que mostrar ante los otros, sino aquel o aquella que está convencido/a de que es maravilloso/a.“
„Eine der größten Herausforderungen an die Menschheit ist, die Vielfalt ihrer Spezies. Dies als Gleichberechtigung zu betrachten und zu akzeptieren ist die einzige Voraussetzung, um zu einem friedlichen Leben auf dieser Welt zu gelangen.“
„Uno de los mayores retos de la humanidad es la diversidad de su especie. Considerar y aceptar esa diversidad con la idea de igualdad entre todos es la única condición para conseguir una vida llena de paz en este mundo.“
„Das schöne Gefühl des verehrt und begehrt werden, ist der beste Trick der Natur, um die Nachhaltigkeit der Menschheit zu bewahren. Da spielt die wahre Liebe kaum eine Rolle.“
„El sentimiento agradable de ser venerado y deseado es el mejor truco de la naturaleza para conservar la sostenibilidad humana. Ahí no pinta nada el sentimiento del amor verdadero.“
„Man sagt, um das größte Glück zu erlangen, müsse man sich von der tiefen Bindung an die Menschen lösen, weil sie uns ins Leiden stürzt. Ich ziehe es jedoch vor, mit vollen menschlichen Gefühlen zu leiden und zu sterben, denn ich bin weder göttlich, noch beabsichtige ich, es zu sein.“
„Dicen que para alcanzar la máxima felicidad hay que desprenderse del apego profundo a las personas porque esto nos hace caer en el sufrimiento. No obstante, yo prefiero sufrir y morir con plenos sentimientos humanos porque no soy divina ni pretendo serlo”.
„Träume keine Illusionen und baue keine Luftschlösser. Die Wirklichkeit ist ungreifbar und unerbittlich. Es ist besser, sie zu akzeptieren, wie sie ist, und sich von Illusionen zu befreien, die immer vergeblich sein werden.“
“No sueñes con ilusiones ni hagas castillos en el aire. La realidad es intangible e implacable. Mejor es que la aceptes tal cual es y te deshagas de las ilusiones que siempre serán vanas.”
Formularbeginn